Traduzione

Article

February 1, 2023

La traduzione è un'attività che comprende l'interpretazione del significato di un testo in una lingua (il testo di partenza) e la produzione di un nuovo testo in un'altra lingua con significato equivalente. Il testo risultante è anche chiamato traduzione.La ricerca accademica nell'area è chiamata Translation Studies in portoghese ed è iniziata in Brasile con il Diploma post-laurea in Translation Studies presso l'Università Federale di Santa Catarina. Chi non conosce il processo di traduzione tratta quasi sempre il traduttore come un semplice intenditore di due o più lingue. La traduzione va oltre. C'è un famoso gioco di parole in italiano che dice "Traduttore, Traditore" (in portoghese, "Traduttore, traditore"), poiché ogni traduttore dovrebbe tradire il testo originale per poterlo riscrivere nella lingua desiderata. All'inizio la traduzione prevede due lingue, ma non si ferma qui. Le aree o le tipologie di testi tradotti sono molteplici, e quindi un buon traduttore di romanzi non è necessariamente un buon traduttore di testi scientifici, e viceversa. Tradizionalmente, la traduzione è sempre stata un'attività umana, anche se ci sono tentativi di automatizzare e informatizzare la traduzione di testi in linguaggio naturale (traduzione automatica) o di utilizzare il computer per aiutare la traduzione (traduttori online). Contrariamente a quanto pensa la maggior parte delle persone, i traduttori non sono solo traduttori di libri. La traduzione di libri o editoriali, erroneamente chiamata "traduzione letteraria", è un segmento minoritario del mercato della traduzione mondiale. Altri segmenti più voluminosi sono quelli dei traduttori legali (tra i quali traduttori giurati), traduttori di manuali di attrezzature industriali, traduttori di articoli giornalistici, traduttori di testi medici, tra gli altri.

Storia

Le prime traduzioni importanti in Occidente provenivano dalla Bibbia. Gli ebrei erano passati molto tempo senza parlare l'ebraico, cosa che era andata perduta, e le scritture dovevano essere tradotte affinché fossero comprese dagli ebrei. Secondo un documento chiamato "Lettera di Aristea", nel III secolo, sotto il regno di Tolomeo II Filadelfo, in Egitto, 72 saggi tradussero le Sacre Scritture dall'ebraico al greco. Questa versione della Bibbia è conosciuta come la versione alessandrina o la versione degli anni 70. Nel II secolo la Bibbia fu tradotta dal greco al latino, dando origine alla versione nota come Vetus Latina, che in seguito diede origine alla traduzione portoghese del padre João Ferreira de Almeida.

Poesia e Musica

Forse la forma letteraria più difficile da tradurre è la poesia. Non è solo necessario mantenere il significato, ma anche il ritmo, le rime e altre caratteristiche tipiche della poesia. Ancora più difficile è la traduzione di poesia o anche di prosa, quando si tratta di un testo musicale (testi), in quanto questo deve essere sottoposto a prosodia musicale, cioè gli accenti tonici delle parole devono, preferibilmente, coincidere con gli accenti musicali (arsi e tesi). Ad esempio, immagina se la famosa melodia di "Buon compleanno a te" fosse tradotta come "Buon compleanno". La parola "felice" avrebbe un accento sbagliato (felice). Questo può anche dare origine a cacofoni e cacofati.

Cinema

Processo di traduzione del titolo di un film straniero

È l'adattamento dei titoli che avvicina il film al suo pubblico. Pertanto, a differenza di quanto avviene nel processo di sottotitolazione - dove per questo servizio è ingaggiato un professionista del settore della traduzione e ha piena libertà nella traduzione delle sceneggiature dei film - la traduzione dei titoli dei film stranieri è curata dall'area marketing di ​​gli studi e i distributori, che tengono conto che deve adattarsi al genere: commedia, dramma, ecc. – e il pubblico di destinazione del film, cercando di creare un collegamento tra il titolo originale del film e le espressioni che sono comuni nel paese e che servono a