Copiare

Article

August 11, 2022

L'impollinazione incrociata o l'impollinazione incrociata è un tipo di prestito linguistico in cui la forma composta o i termini di un'altra lingua vengono scomposti e viene posto un equivalente per ogni parola di quel termine e la frase viene tradotta nella lingua di prestito. Ad esempio, "Skyscraper" deriva dalla parola inglese "Skyscraper" come parole costituenti ("sky" e "scraper"). L'impollinazione è molto più nascosta e complicata del prestito (prendendo le stesse parole da una lingua straniera, come: computer, telefono, stufa, ecc.) e ha ricevuto meno attenzione da parte di scrittori e persino linguisti. Nel prendere in prestito, a differenza delle parole, non prendono la stessa parola da una lingua straniera, ma prendono un termine o una frase straniera e traducono ogni parola di quel termine nella lingua madre, e in questo modo ricostruiscono quella frase straniera usando parole native. Nella lingua persiana, molte parole e termini che sono legati ad affari nuovi e contemporanei e cose che prima non esistevano nella lingua persiana sono presi in prestito dalle lingue europee (soprattutto il francese); Come: grattacieli, arachidi, ferrovie, ecc. Naturalmente, la selezione non si limita a parole e termini, ma include una gamma più ampia e si estende alla traduzione, al significato, alla formazione delle frasi, allo stile di scrittura e alla sintassi. Come si dice in persiano: "Le nuove tecnologie cambieranno completamente la faccia della terra."; Questo tipo di scrittura (va così...) è una ripresa sintattica delle lingue occidentali, che in questo esempio si dovrebbe dire: "Le nuove tecnologie sono vicine a...". Esistono diversi tipi di campionamento, tre dei quali sono elencati di seguito.

estrazione di termini e combinazioni

che è il tipo più semplice di prestito e in cui la frase straniera entra nella lingua del mutuatario preservando l'ordine delle sue componenti e viene tradotta parola per parola (letteralmente). Come le parole grattacielo e patata in farsi, che sono in lingua francese o inglese. Quando "patata" è entrata in Iran, non c'era una parola per chiamarla e per nominarla, hanno diviso il termine francese "Pomme de terre" nelle sue parole costitutive ("mela" e "terra") e hanno aggiunto la combinazione "patata" invece.metti.

Estrazione semantica

In qualsiasi lingua, alcune parole hanno diversi significati, che possono avere più parole per questi significati in un'altra lingua; Ad esempio, in inglese per riferirsi a tre diversi significati